{"id":1936,"date":"2023-02-01T16:54:30","date_gmt":"2023-02-01T16:54:30","guid":{"rendered":"https:\/\/traduccionesmariamerono.com\/about-me\/"},"modified":"2024-02-02T09:35:42","modified_gmt":"2024-02-02T09:35:42","slug":"about-me","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/traduccionesmariamerono.com\/en\/about-me\/","title":{"rendered":"About me"},"content":{"rendered":"

About me<\/h1><\/div>

Audiovisual, literary and general translation, accessibility, proofreading and revision, reading reports.<\/p>\n<\/div>

Contact me at<\/span><\/a><\/div><\/div><\/div>

About me<\/h1><\/div>

About me<\/h1><\/div>

Audiovisual translation, literary translation, general translation, accessibility, proofreading and revision, reading reports.<\/p>\n<\/div><\/div><\/div>

<\/div>
<\/div><\/div><\/div><\/div><\/div>

I am <\/span>Mar\u00eda Mero\u00f1o Fern\u00e1ndez<\/b><\/h2><\/div>

I am <\/span>Mar\u00eda Mero\u00f1o Fern\u00e1ndez<\/b><\/h1><\/div>

Although I am a freelance translator specialized in audiovisual and literary translation, I feel a great fascination for all the more creative and humanistic fields of this discipline, such as musical or gastronomic translation, among others.<\/p>\n<\/div>

<\/span><\/div><\/div><\/div>
<\/span><\/div><\/div><\/div>
<\/span><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div>

A great combined passion for languages and literature was what drove me to pursue a degree in Translation and Interpreting (English) at the University of Murcia from 2017 to 2021.<\/h2><\/div>

A great combined passion for languages and literature was what drove me to pursue a degree in Translation and Interpreting (English) at the University of Murcia from 2017 to 2021.<\/h2><\/div>

Her varied curriculum introduced me to areas I did not expect to enjoy, such as economic, technical or legal translation and even interpreting, both bilateral and consecutive and simultaneous.<\/p>\n<\/div><\/div><\/div>

Literary and audiovisual<\/h4><\/div>

Although all of them surprised me because of the interest they aroused in me, the ones that caught my attention the most were literary and audiovisual, and even one that I had not anticipated, the musical, so much so that I dedicated my dissertation,<\/strong> The translation of musical theater: Hamilton<\/i>,<\/strong> to the study of this discipline.<\/p>\n<\/div>

See TFG<\/span><\/a><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div>

Musical translation<\/h4><\/div>

Subsequently, I took the Master’s degree in Creative and Humanistic Translation at the Universitat de Val\u00e8ncia between 2021 and 2022 and, interested again in musical translation, I delved even deeper into it in my TFM, <\/strong>entitled Fundamentos en la traducci\u00f3n del teatro musical: El caso de Six<\/i>(Fundamentals of musical theater translation: The case of Six<\/i><\/strong>).<\/p>\n<\/div>

See TFM<\/span><\/a><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div>
<\/div><\/div>

Professionally, I am very restless. During my undergraduate studies, I did an internship at Editum publishing house, where I participated in the translation project<\/strong> of Las Cantigas de Santa Mar\u00eda<\/i><\/strong>, in addition to translating legal, literary and general texts and proofreading a web page. Before I finished my degree I was already giving <\/span>private English classes<\/b> to people of different levels and with different objectives (preparation for Cambridge exams, EOI, conversation classes or to reinforce the language).<\/span><\/p>\n<\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div>

During my master’s degree, I did an internship at Bunker Books<\/strong> publishing house, where I worked as a proofreader and stylistic reviewer with such success that my tutor wrote me a letter of recommendation<\/strong>. As I had focused on the publishing world and wanted to try my hand in the audiovisual field, I did an extracurricular internship at the translation agency Interpunct<\/strong>, with whom I still collaborate today. As soon as I finished my master’s degree, I started working in one of the fields I like the most, audiovisual translation, as a freelancer.<\/p>\n<\/div>

See letter of recommendation<\/span><\/a><\/div><\/div><\/div>
<\/div><\/div><\/div><\/div><\/div>
<\/div><\/div>

As I have already mentioned, languages are one of my great loves. Currently, in addition to being a native Spanish speaker, I<\/strong> have full professional competence in English (Cambridge C2 Proficiency certificate)<\/strong> and French<\/strong> and notions of Spanish sign language, but I hope to continue growing in this field. Talking about other skills, I have experience with the Office package and I handle programs such as Subtitle Edit and Subtitle Workshop, MR2-Dubbing and, to a lesser extent, Trados and Omega-T<\/strong>.<\/p>\n<\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div>