About me

Traducción audiovisual, literaria y general, accesibilidad, corrección y revisión, informes de lectura.

About me

About me

Traducción audiovisual, traducción literaria, traducción general, accesibilidad, corrección y revisión, informes de lectura.

Soy María Meroño Fernández

I am María Meroño Fernández

Although I am a freelance translator specialized in audiovisual and literary translation, I feel a great fascination for all the more creative and humanistic fields of this discipline, such as musical or gastronomic translation, among others.

A great combined passion for languages and literature was what drove me to pursue a degree in Translation and Interpreting (English) at the University of Murcia from 2017 to 2021.

A great combined passion for languages and literature was what drove me to pursue a degree in Translation and Interpreting (English) at the University of Murcia from 2017 to 2021.

Her varied curriculum introduced me to areas I did not expect to enjoy, such as economic, technical or legal translation and even interpreting, both bilateral and consecutive and simultaneous.

La literaria y la audiovisual

Aunque todas me sorprendieron por el interés que despertaron en mí, las que más me llamaron la atención fueron la literaria y la audiovisual, e incluso una que no había anticipado, la musical, tanto que dediqué mi TFG, La traducción de teatro musical: Hamilton al estudio de dicha disciplina.

La traducción musical

Posteriormente, hice el máster de Traducción Creativa y Humanística de la Universitat de València entre 2021 y 2022 e, interesada de nuevo por la traducción musical, ahondé aún más en ella en mi TFM, titulado Fundamentos en la traducción del teatro musical: El caso de Six.

En el terreno profesional, soy muy inquieta. Mientras cursaba mi grado, hice prácticas en la editorial Editum, donde participé en el proyecto de traducción de Las Cantigas de Santa María, aparte de traducir textos jurídicos, literarios y generales varios y corregir una página web. Antes de terminar la carrera ya estaba dando clases particulares de inglés a personas de niveles muy variados y con objetivos diferentes (preparación de exámenes de Cambridge, de la EOI, clases de conversación o para reforzar el idioma).

Durante el máster realicé unas prácticas curriculares en la editorial Bunker Books, donde realicé labores de corrección ortotipográfica y revisión estilística con tanto éxito que mi tutor me escribió una carta de recomendación. Como me había centrado en el mundo editorial y quería probarme en el audiovisual, realicé unas prácticas extracurriculares en la agencia de traducción Interpunct, con quienes sigo colaborando a día de hoy. Tan pronto como terminé el máster, comencé a trabajar en uno de los campos que más me gusta, la traducción audiovisual, como autónoma.

As I have already mentioned, languages are one of my great loves. Currently, in addition to being a native Spanish speaker, I have full professional competence in English (Cambridge C2 Proficiency certificate) and French and notions of Spanish sign language, but I hope to continue growing in this field. Talking about other skills, I have experience with the Office package and I handle programs such as Subtitle Edit and Subtitle Workshop, MR2-Dubbing and, to a lesser extent, Trados and Omega-T.

Para seguir mi carrera profesional
con más detalle

Clique sobre Proyectos o vea mi CV aquí: