Sobre mí

Traducción audiovisual, literaria y general, accesibilidad, corrección y revisión, informes de lectura.

Sobre mí

Sobre mí

Traducción audiovisual, traducción literaria, traducción general, accesibilidad, corrección y revisión, informes de lectura.

Soy María Meroño Fernández

Soy María Meroño Fernández

Pese a que soy traductora autónoma especializada en la traducción audiovisual y literaria, siento una gran fascinación por todos los campos más creativos y humanísticos de esta disciplina, como la traducción musical o la gastronómica, entre otras.

foto sobre mi
foto sobre mi
inicio sobre mi

Una gran pasión combinada por las lenguas y la literatura fue lo que me impulsó a cursar el grado de Traducción e Interpretación (Inglés) de la Universidad de Murcia desde el año 2017 al 2021.

Una gran pasión combinada por las lenguas y la literatura fue lo que me impulsó a cursar el grado de Traducción e Interpretación (Inglés) de la Universidad de Murcia desde el año 2017 al 2021.

Su variado currículo me inició en áreas que no esperaba disfrutar, como traducción económica, técnica o jurídica e incluso interpretación, tanto bilateral como consecutiva y simultánea.

La literaria y la audiovisual

Aunque todas me sorprendieron por el interés que despertaron en mí, las que más me llamaron la atención fueron la literaria y la audiovisual, e incluso una que no había anticipado, la musical, tanto que dediqué mi TFG, La traducción de teatro musical: Hamilton al estudio de dicha disciplina.

La traducción musical

Posteriormente, hice el máster de Traducción Creativa y Humanística de la Universitat de València entre 2021 y 2022 e, interesada de nuevo por la traducción musical, ahondé aún más en ella en mi TFM, titulado Fundamentos en la traducción del teatro musical: El caso de Six.

En el terreno profesional, soy muy inquieta. Mientras cursaba mi grado, hice prácticas en la editorial Editum, donde participé en el proyecto de traducción de Las Cantigas de Santa María, aparte de traducir textos jurídicos, literarios y generales varios y corregir una página web. Antes de terminar la carrera ya estaba dando clases particulares de inglés a personas de niveles muy variados y con objetivos diferentes (preparación de exámenes de Cambridge, de la EOI, clases de conversación o para reforzar el idioma).

Durante el máster realicé unas prácticas curriculares en la editorial Bunker Books, donde realicé labores de corrección ortotipográfica y revisión estilística con tanto éxito que mi tutor me escribió una carta de recomendación. Como me había centrado en el mundo editorial y quería probarme en el audiovisual, realicé unas prácticas extracurriculares en la agencia de traducción Interpunct, con quienes sigo colaborando a día de hoy. Tan pronto como terminé el máster, comencé a trabajar en uno de los campos que más me gusta, la traducción audiovisual, como autónoma.

Como ya he mencionado, los idiomas son uno de mis grandes amores. Actualmente, además de ser nativa de español, tengo competencia profesional completa en inglés (certificado con el C2 Proficiency de Cambridge) y en francés y nociones de lengua de signos española, pero confío en seguir creciendo en ese ámbito. Hablando de otras competencias, tengo experiencia con el paquete Office y manejo programas como Subtitle Edit y Subtitle Workshop, MR2-Dubbing y, en menor medida, Trados y Omega-T.

Para seguir mi carrera profesional
con más detalle

Clique sobre Proyectos o vea mi CV aquí: